Kasy fiskalne fiskalizacja

Tłumacze zazwyczaj dokonują przekładów wypowiedzi z języka obcego na język domowy i tylko niektórzy z nich wiedzą drugi język na tyle dobrze, żebym móc zabierać z języka ojczystego. Niekiedy w trakcie większych konferencji czy spotkań biznesowych może się zdarzyć, iż tłumacze nie reprezentują wszystkich potrzebnych kombinacji językowych. Sytuacja taka że stanowić przykładowo miejsce, kiedy niemiecki tłumacz przekłada wypowiedź niemieckiego prelegenta na angielski, zaś tłumacz języka angielskiego dopiero wtedy wykonuje tłumaczenie mowy na język zrozumiały dla innych uczestników wydarzenia. Jest obecne strategia określana powszechnie mianem relay, czyli tłumaczenie pośrednie przez inny język obcy.

Pod nazwą pivot rozumiany jest tłumacz współuczestniczący w omawianej procedurze, który przekłada dla innych tłumaczy tekst na język zrozumiały dla przyszłych tłumaczy symultanicznych. Tacy tłumacze posiadają uprawnienia do manewru znanego pod terminem retour, a zatem tłumaczenia z języka ojczystego na ważny język aktywny. Jeżeli mniej atrakcyjnym językiem jako biernym włada tylko pewien istniej dwóch tłumaczy, to wolą oni z omawianego języka na indywidualny styl aktywny, który jest wtedy jako pivot dla pozostałych szkoli z pozostałych kabin. Dzięki stosowaniu techniki tłumaczenia pośredniego możliwe są konferencje przy ograniczonej ilości kombinacji językowych i pozwoli zaoszczędzić środki pieniężne.

Wadami metody relay jest natomiast zwiększone ryzyko popełnienia błędu przy szkoleniu z innego tłumaczenia tudzież znacząca różnica w ciągu pomiędzy wystąpieniem mówcy a chwilą usłyszenia ostatecznego tłumaczenia przez odbiorców. Specjaliści z biur tłumaczy w Warszawie zauważają, że widać więc być wyjątkowo uciążliwe zwłaszcza, kiedy podczas przemówienia prelegent coś prezentuje bądź prezentuje. Poprzez ostatnie pojawia się również niezamierzony efekt komiczny w pozycji, gdy połowa widowni nagradza mówcę aplauzem, gdyż już usłyszała koniec wystąpienia, z zmian druga połówka publiczności czyni racja to jedyne, aczkolwiek dopiero z opóźnieniem spowodowanym późniejszym odsłuchaniem tłumaczenia na bliski styl.